close
開學後閱讀的文章增多,有種迅速從暑假拉回現實的感覺
不過最近的文章不是日文就是英文,
感覺自己似乎變成翻譯所啦@@...
英文之所以難讀,很大一部份是忘記的字彙太多,
查來查去的ORZ 嗚嗚,我想要把英文也變好啦><
不過不管閱讀英文或日文的文章,同樣都有一些問題, 那就是『猜字』!!!
英文的部份通常把發音練成像中文或台語來找意思,
而日文則是外來語,把具日本腔調特色的外文念懂@@
英文-
簡易版(對我而言易懂):
Lu-Kang (鹿港)、Ma-tsu tsu-miao(媽祖 祖廟) Wu-feng(霧峰)....
進階版(也就是會念,但一時之間還是稿不清楚的意思):
Wu-she (霧社)...而且其實前後文都已呼之欲出了!
yuan-chu-min(原住民)... 糊里糊塗版(如字面意思):shang-ti jen 我拼命的發音成"山堤珍"之類的@@
就是搞不懂, 是一個人名嗎?
還真的不大認識,經由專人指導後, 原來,j發音/i/.... 所以是『山地人』的意思啦!
哈,這才恍然大悟 總而言之,把外來語的中文翻成原本的中文,
還真是非常之需要一種 『sence』呢~~~
全站熱搜
留言列表